Simple, Understandable, and Verifiable Pedagogical Grammar:Between English and Chinese Adjectives

Chaofen Sun, Professor, Stanford University

Teaching East Asia

A workshop in Chinese

教学语法:英汉语的形容词

斯坦福大学

孙朝奋

提要


汉语课堂老师只能用三言两语讲语法,成年人学习汉语靠的是大量的语言活动和练习,不是详尽的语法讲解。但是三言两语讲语法的能力来之不易。没有很好掌握汉语本体知识的老师,课堂的语言活动就很容易失去明确目的,甚至误入岐途。师资培训,无论母语者还是非母语者,对汉语不仅要知其然,还要知其所以然,汉语老师必需有足够的本体知识,才能在课堂上用简明、易懂、无误的语言讲汉语、练汉语。在美国,汉语老师还要会利用学生的英语知识,用恰当的英语例句帮助学生理解一个汉语语法点,既不需要长篇大论,还有举一反三之功效。 例如,英汉的形容词有异同,知道这个异同的根本,就能举一反三、种种问题就迎刃而解。例如“绝对”和absolute,汉语可以说“他很绝对”,但是英语不可说*He is very absolute。“绝对“在汉语是个无度形容词, absolute 在英语是个有度形容词,有度形容词不可以用程度标记“很”/very来修饰。又例如汉语形容词”私立“是不可和“很”一起用“*很私立",但是英语的private是个有度形容词,可以说very private。英汉形容词都有无度和有度之分。“有度”的意思是有分寸限度,“无度”是无分寸限度,如成语“张弛有度”的“有度”就是有分寸限度,“挥霍无度”就是无分寸限度。由此可见,英语的good/happy和汉语的“好、快乐”都是无度形容词,加上very/“很”,very good, very happy 和 "很好、很快乐”就成了有度形容词短语。所以“很 /very 还可以说是有度标记。英语和汉语都不可以说*You are very taller than me 或“*你比我很高”,在比较时,形容词谓语必须是无度,和“很”/very相对应的无度标记是“更”/much,所以两个语言又有“你比我更高”和 You are much taller than me 的说法。最后,英语的祝福语可以是有度或无度,如无度的 I wish you well 或者有度的 I wish you all the best! 但是汉语中的祝福语,因为文化上的差异,必需是无限度的“好、快乐”,如“祝好!祝你生日快乐!”,不能说有限度的“*祝你最好!*祝你生日很快乐!”懂得这简单的道理,老师就能在课堂上在一两分钟之内,三言两语讲清楚这个语法点。